20111023

Humor inglés

De un lugar se llega a otro por azares sorprendentes. Estoy leyendo ahora mismo un artículo sobre la traducción, sus límites e intereses, centrada en el transvase de las lenguas clásicas (latín y griego) al inglés, idioma materno del autor de este comentario.

Imposible pasar por alto esta anécdota que recoge Carne-Ross, introduciendo un fragmento traducido al francés de la Eneida por Pierre Klossowski:
"At first and even second sight it is scarcely comprehensible, following as it does the word order of the Latin, and recalls the Oxbridge joke about those Loeb versions where one must look across to the Greek or Latin to find out what the English means"
(En un primer e incluso segundo vistazo es difícilmente comprensible, siguiendo tal y como lo hace la ordenación de las palabras del latín, y recuerda a la broma de los alumnos de Oxford y Cambridge sobre esas versiones de Loeb en las que uno tiene que buscar en los originales latinos o griegos para descubrir qué está diciendo en inglés).


Dónde lo vi:

20111001

E8. La belleza es una función.


La forma geométrica resultante es producto de una mezcla de parámetros que hacen que los distintos puntos (llamémoslos pintores) tiendan hacia un punto común (llamémoslo belleza). Estos puntos son simétricos.
En el momento en que un pintor muestre un nuevo parámetro de cálculo, el E8 se convierte en una figura distinta, cuyo lugar de tendencia no cambia, pero que utiliza nuevos ingredientes en su búsqueda infinita.