Imposible pasar por alto esta anécdota que recoge Carne-Ross, introduciendo un fragmento traducido al francés de la Eneida por Pierre Klossowski:
"At first and even second sight it is scarcely comprehensible, following as it does the word order of the Latin, and recalls the Oxbridge joke about those Loeb versions where one must look across to the Greek or Latin to find out what the English means"(En un primer e incluso segundo vistazo es difícilmente comprensible, siguiendo tal y como lo hace la ordenación de las palabras del latín, y recuerda a la broma de los alumnos de Oxford y Cambridge sobre esas versiones de Loeb en las que uno tiene que buscar en los originales latinos o griegos para descubrir qué está diciendo en inglés).
Dónde lo vi:
No hay comentarios:
Publicar un comentario