20111023

Humor inglés

De un lugar se llega a otro por azares sorprendentes. Estoy leyendo ahora mismo un artículo sobre la traducción, sus límites e intereses, centrada en el transvase de las lenguas clásicas (latín y griego) al inglés, idioma materno del autor de este comentario.

Imposible pasar por alto esta anécdota que recoge Carne-Ross, introduciendo un fragmento traducido al francés de la Eneida por Pierre Klossowski:
"At first and even second sight it is scarcely comprehensible, following as it does the word order of the Latin, and recalls the Oxbridge joke about those Loeb versions where one must look across to the Greek or Latin to find out what the English means"
(En un primer e incluso segundo vistazo es difícilmente comprensible, siguiendo tal y como lo hace la ordenación de las palabras del latín, y recuerda a la broma de los alumnos de Oxford y Cambridge sobre esas versiones de Loeb en las que uno tiene que buscar en los originales latinos o griegos para descubrir qué está diciendo en inglés).


Dónde lo vi:

No hay comentarios:

Publicar un comentario