20130811

La voz de Desnos

Andy Goldsworthy

La voz

Una voz, una voz que viene de tan lejos
que no roza siquiera los oídos
Una voz, como un tambor, velada
Llega no obstante, clara, hasta nosotros.

Aunque parece salida de sepulcro
Sólo habla de verano y primavera,
Colma el cuerpo de alegría,
Ilumina de sonrisa los labios.

Le escucho. No es más que una voz humana
Que atraviesa el fracaso de la vida y las batallas,
Derrumbarse el estruendo y murmurar la palabrería.

¿Y tú? ¿No lo oyes tú?
Dice "El pesar no será largo"
Dice "El buen tiempo llegará pronto"

¿No lo oyes tú?

(1944)


La voix


Une voix, une voix qui vient de si loin
Qu'elle ne fait plus teinter les oreilles,
Une voix, comme un tambour, voilée
Parvient pourtant, distinctement, jusqu'à nous.

Bien qu'elle semble sortir d'un tombeau
Elle ne parle que d'été et de printemps,
Elle emplit le corps de joie,
Elle allume aux lèvres le sourire.

Je l'écoute. Ce n'est qu'une voix humaine
Qui traverse les fracas de la vie et les batailles,
L'écroulement du tonnerre et le murmure des bavardages.

Et vous ? ne l'entendez-vous pas ?
Elle dit « La peine sera de peu de durée »
Elle dit « La belle saison est proche ».

Ne l'entendez-vous pas ?

(1944)

Robert Desnos. Traducción de Ana Correro Humanes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario