20140126

El paisaje del nado

Entra ebrio
como un pez
en el equilibro
del estuario

Más mecido
que al cruce
del puente
por más mojado


Santiago Montoya, El general en su laberinto (2009)

20140122

Un pedazo de tarta nupcial. Robert Graves



Un pedazo de tarta nupcial. Robert Graves

¿Por qué ese acervo de chicas inteligentes y encantadoras
se casa con hombres imposibles?
Queda descartado el mero autosacrificio
y todo tesón solidario en nueve de cada diez casos.

Repito “hombres imposibles”: no simplemente rudos,
iracundos o degenerados
(Desajustes dramáticos escogidos para mostrar al mundo
el buen hacer de ahora y de siempre de las mujeres)

Hombres imposibles: vagos, analfabetos,
victimistas, sucios, embaucadores,
por cuyo aspecto hay que disculparse
al transeúnte fortuito en los parques de la ciudad.

¿De verdad ha caído tan abajo
el abastecimiento divino de maridos digeribles?
¿O es que siempre sobrevaloro a la mujer
en detrimento del hombre?
            ¿Eso es lo que hago?
                        Puede ser.

Traducción de Ana Correro


A Slice of Wedding Cake
Why have such scores of lovely, gifted girls
   Married impossible men?
Simple self-sacrifice may be ruled out,
   And missionary endeavour, nine times out of ten.
Repeat 'impossible men': not merely rustic,
   Foul-tempered or depraved
(Dramatic foils chosen to show the world
   How well women behave, and always have behaved).
Impossible men: idle, illiterate,
   Self-pitying, dirty, sly,
For whose appearance even in City parks
   Excuses must be made to casual passers-by.
Has God's supply of tolerable husbands
   Fallen, in fact, so low?
Or do I always over-value woman
   At the expense of man?
                                    Do I?
                                          It might be so.


Cualquiera reclinada en un diván. Wallace Stevens


An idle moment, John White Alexander

Cualquiera reclinada en un diván. Wallace Stevens

De perfil, reclinada sobre el codo.
Ese mecanismo, esa aparición,
pongamos que se llama Proyección A.

Flota en el aire, a la altura de
los ojos, en total anonimato
nacida, como lo fue, con veintiún años,

sin estirpe ni lenguaje, más que la
curva de su cadera, cual gesto inmóvil,
ojos que gotean azul, tanto por aprender.

Si justo sobre su cabeza pendiera                                                         
suspendida en el aire, la más leve corona
de punta gótica y brillo eficaz,

la suspensión, como en tierra firme,
retirada la mano suspensa, sería                                               
un gesto invisible. Llamemos a esto

Proyección B. Alcanzar la cosa sin
gestos es alcanzarla como idea.
Ella flota en la contienda, el flujo

entre la cosa como idea y la
idea como cosa. Es a medias quien le hizo.
Esta es la última Proyección C.

El orden alberga el deseo del
artista. Pero uno confía en lo exento
de creador oculto; anda cómodo


por orillas sin pintar, concibe el mundo
en cualquier forma salvo escultura. Adiós,
Sra. Papadópoulos, y gracias.

Traducción de Ana Correro


So-And-So Reclining on Her Couch


On her side, reclining on her elbow.
This mechanism, this apparition,
Suppose we call it Projection A.

She floats in air at the level of
The eye, completely anonymous,
Born, as she was, at twenty-one,

Without lineage or language, only
The curving of her hip, as motionless gesture,
Eyes dripping blue, so much to learn.

If just abover her head there hung,
Suspended in air, the slightest crown
Of Gothic prong and practick bright,

The suspension, as in solid space,
The suspending hand withdrawn, would be
An invisible gesture. Let this be called

Projection B. To get at the thing
Without gestures is to get at it as
Idea. She floats in the contention, the flux

Between the thing as idea and
The idea as thing. She is half who made her.
This is the final Projection C.

The arrangement contains the desire of
The artist. But one confides in what has no
Concealed creator. One walks easily

The unpainted shore, accepts the world
As anything but sculpture. Good-bye
Mrs. Pappadopoulos, and thanks.

20140112

Tetuán



Allí rebuzna el tiempo, con su paso lento y persistente. La fe cronometrada del mihrab. Ritos cotidianos. Nadie hace pintadas en las paredes, porque son las voces las que gritan protestas, alabanzas y cantos. Se enredan las algarabías en las calles estrechas y desconchadas por la sal de una mar que no se pisa, porque es frontera ardiente, océano de llamas. Al fondo, el contento; de este lado, la contención. Se fijan los propósitos en imposibles, convirtiéndolos en mármol sobre arena. La arena, más cálida que el mármol, más viva. El mármol, perpetuo ideal con extremos quebrados. Cuando Milo se queda sin brazos, Samotracia pierde la cabeza. Cada mito más desquiciado.


20140110

Estaba pensando en

los libros viejos de las bouquineries que se renuevan, manoseados. ¿De dónde sale esa orfandad programada? Me han dicho que las imprentas contratan a señoras que tuvieron una caligrafía joven en los setenta para que escriban en la primera página en blanco, queriendo calmar el vacío. "Rouen, 1985". "À Loulou, je t'embrasse". Maniobrar la pátina en la memoria.



(Je suis partie).

20140103

Todos los dioses son el mismo santo

"¿Qué locura", dice, "anteponer dioses oídos a los vistos?"
Níobe, libro VI, Metamorfosis, Ovidio



Óyeme esta historia que ya otros habrán bordado.
Sólo vi cenizas después del funesto canto. (El hambre hýbrida es insaciable): Suena un tambor.
No desafíes al ritmo, que despierta volcanes apagados.
Evohé, las palomas. Evohé, el carnero suplicando. Espiral infinita de pasos.
¡Que rodeen el templo! ¡Que venden los ojos cariátidos!
Vírgenes inocentes sostienen los techos cual bandejas. Cornucopias de espanto.
(Sólo escuché el golpe limpio sobre el tabernáculo.)
Culto ciego, piel y esparto.